Beowulf

a new feminist translation of the epic poem

Beowulf
Maria Headley
RRP:
NZ$ 32.99
Our Price:
NZ$ 26.39
Paperback
h198 x 129mm - 176pg
8 Mar 2021 UK
International import eta 10-19 days
9781911617822
Out Of Stock
Currently no stock in-store, stock is sourced to your order
A NEW STATESMAN AND IRISH TIMES BOOK OF THE YEAR A new, feminist translation of Beowulf by the author of the acclaimed novel The Mere Wife. Nearly twenty years after Seamus Heaney' s translation of Beowulf - and fifty years after the translation that continues to torment students around the world - there is a radical new verse interpretation of the epic poem by Maria Dahvana Headley, which brings to light elements never before translated into English. A man seeks to prove himself as a hero. A monster seeks silence in his territory. A warrior seeks to avenge her murdered son. A dragon ends it all. These familiar components of the epic poem are seen with a novelist' s eye towards gender, genre, and history. Beowulf has always been a tale of entitlement and encroachment - of powerful men seeking to become more powerful and one woman seeking justice for her child - but this version brings new context to an old story. While crafting her contemporary adaptation, Headley unearthed significant shifts lost over centuries of translation.
' Maria Dahvana Headley has made an enthralling, scalding, contemporary epic; she combines newly-wrought ancient kennings with US street slang and lights up the women in the poem with unusual sympathy. ' -- Marina Warner * New Statesman ' Books of the Year' * ' An iconic work of early English literature comes in for up-to-the-minute treatment . . . Headley' s language and pacing keep perfect track with the events she describes . . . [giving] the 3,182-line text immediacy without surrendering a bit of its grand poetry. Some purists may object to the small liberties Headley has taken with the text, but her version is altogether brilliant. ' STARRED REVIEW * Kirkus Reviews * ' [The Mere Wife] includes some tantalising snippets of Beowulf as translated by Headley. Now we have the full version, and it is electrifying . . . It is brash and belligerent, lunatic and invigorating, with passages of sublime poetry punctuated by obscenities and social-media shorthand . . . With a Beowulf defiantly of and for this historical moment, Headley reclaims the poem for her audience as well as for herself. ' -- Ruth Franklin * The New Yorker * ' I have a lot of things to say about Maria Dahvana Headley' s new book, Beowulf . . . The first thing I need to tell you is that you have to read it now. No, I don' t care if you' ve read Beowulf (the original) before . . . I don' t care what you think of when you think of Beowulf in any of its hundreds of other translations because this - this - version, Headley' s version, is an entirely different thing. It is its own thing. ' -- Jason Sheehan * NPR * ' Bold . . . Electrifying. ' -- Ron Charles * The Washington Post * ' [L]ively and vigorous . . . I am delighted. I' ve never read a Beowulf that felt so immediate and so alive . . . It' s profane and funny and modern and archaic all at once, and its loose and unstructured verses are full of twisting, surprising kennings. ' -- Constance Grady * Vox * ' The author of the crazy-cool Beowulf-inspired novel The Mere Wife tackles the Old English epic poem with a fierce new feminist translation that radically recontextualises the tale. ' -- Barbara VanDenburgh * USA Today * ' Of the four translations I' ve read, Headley' s is the most readable and engaging. She combines a modern poetry style with some of the hallmarks of Old English poetry, and the words practically sing off the page . . . Headley' s translation shows why it' s vital to have women and people from diverse backgrounds translate texts. ' -- Margaret Kingsbury * Buzzfeed * ' Headley brings a directness, intensity, and rhythm to her translation that I haven' t seen before. This is what it must have felt like to sit in a mead hall and listen to a scop tell the tale. Other translations may be more scholarly, literal, or true to the poetic form of the original, but it' s been a thousand years since Beowulf was this accessible or exciting. ' -- Steve Thomas * The Fantasy Hive * ' Headley' s Beowulf is kindred in spirit to The Mere Wife - highly conscious of gender and modernised to the hilt - but totally different in form. Instead of changing names or places, Headley sticks closely to the original Old English text while updating the vocabulary with flourishes of internet humour . . . The feminism in Headley' s translation is embedded in the texture and language of the poem itself rather than in its individual events or characters . . . Her Beowulf is a tragicomic epic about the things men do to impress one another. It' s as fierce an examination of masculine weakness as The Mere Wife was of feminine strength. ' -- Jo Livingstone * Poetry Foundation * ' [A]s a poetic meditation on the poem, it' s full of startlingly powerful and often raucously lovely language. ' -- Steve Donoghue * Open Letters Review * ' Maria Dahvana Headley' s decision to make Beowulf a bro puts his macho bluster in a whole new light. ' -- Andrea Kannapell * The New York Times * ' Beowulf is an ancient tale of men battling monsters, but Headley has made it wholly modern, with language as piercing and relevant as Kendrick Lamar' s Pulitzer Prize-winning album DAMN. With scintillating inversions and her use of au courant idiom - the poem begins with the word ' Bro!' and Queen Wealhtheow is ' hashtag: blessed' - Headley asks one to consider not only present conflicts in light of those of the past, but also the line between human and inhuman, power and powerlessness, and the very nature of moral transformation, the ' suspicion that at any moment a person might shift from hero into howling wretch. ' The women of Beowulf have often been sidelined. Not so here. ' -- Danielle Trussoni * The New York Times Book Review * ' The new Beowulf is incredibly exciting from beginning to end!' -- Jason Furman * Harvard University * ' The new translation of Beowulf by Maria Dahavana Headley is the best thing I' ve read all fucking year. ' -- Mike Drucker, TV Writer and Comedian ' Finally, a Beowulf translation that leaves us feeling ' hashtag: blessed' . ' -- Alena Smith * SLATE/Future Tense virtual event * ' Maria Dahavana Headley' s breathtakingly audacious and idiomatically rich Beowulf: a new translation is a breath of iconoclastically fresh air blowing through the old tale' s stuffy mead-hall atmosphere. ' -- Mike Scroggins * Hyperallergic * ' Beowulf: a new translation pulls Beowulf into the fraught discourse on masculinity in the 21st century . . . Headley' s choice of backward-hatterd beer-soaked vernacular has its origins in the grandstanding language of the hero as we' ve always known him - a beefcake who wants to pull off such incredible feats that dudes will hype his reputation for centuries to come. ' -- Miles Klee * MEL Magazine * ' Joy. That is the primary emotion I felt as I was reading Maria Dahvana Headley' s new translation of Beowulf . . . I cannot recommend this translation more highly. It is accessible to the reader who has never encountered Beowulf before, yet it intrigues and challenges those who study the poem professionally. ' -- David Wilton * WordOrigins. org * ' The sheer poetry lifts the reader into a realm that is both familiar and even enlivening. ' FOUR STARS * Carpe Librum * ' Now science fantasy writer, Maria Dahvana Headley has cut through with a punk sensibility. Hers is a culturally radical reading with a feminist edge and it opens a pathway to a deeper historical reading. ' -- Barry Healy * Green Left * ' Compelling and persuasive . . . Maria Dahvana Headley' s new translation is bold, exciting and breathes new life into an old classic. With a more nuanced approach to some characters and some inspired language choices, Headley helps Beowulf reclaim its rightful place as a raucous and boozy crowd pleaser. ' FOUR STARS -- Simon Clark * The AU Review * ' This latest reimagining of the epic is through the feminist lens of Maria Dahvana Headley. Bringing this ancient text up to date is no mean feat; Headley does it with flair, fury, and fresh relatability. ' * Happy Magazine * ' This is a version that is highly recommended, not so much to ensure you' re up with your classic education, but rather, for the sheer pleasure of the story and its execution . . . There' s nothing quite like reading the book. ' -- Magdalena Ball * Compulsive Reader * ' In the wake of Seamus Heaney' s energetic and masterly translation 20 years ago, it took a brave writer to attempt a radically different one. But Headley' s engaging introduction to her almost rap-like version shows up many of the places where a translation can slant the original this way or that, and uses her own life and times as a starting point. ' -- Kerryn Goldsworthy * Sydney Morning Herald * ' [A] bold and fabulous feminist translation . . . This Beowulf is a joy to read: Headley has loosened herself from the shackles of stuffy scholarship and archaic language (although do not be fooled - she is adept at understanding her source material) to provide a rollicking good yarn. ' -- Clarissa Sebag-Montefiore * The Saturday Paper * ' [An] incredible feminist interpretation. ' * Keeping Up With the Penguins * ' The critical aspect of this translation is that Headley uses language to bring the story vividly to life. Reinterpreting the text enables it to sing off the page, deploying verse and modern interpretations when necessary to recreate Beowulf as a flowing, visceral tale . . . a joy to read and highly recommended. ' -- Robert Goodman * Newtown Review of Books * ' It definitely isn' t your grandma' s Beowulf . . . Hooked from the first word . . . Headley' s combination of alliteration, assonance, and consonance makes for verse that we can' t help but tap our feet and bob our heads to. ' -- Kwan Ann Tan * Asymptote * Allied to a cunning ear for alliteration, this makes for a text of rollicking, restless verve. The masculine boasting, besting and butchering are duly in place, but Headley adds a sharp focus on the actions and motivations of the female characters . . . Maria Dahvana Headley' s radical translation of Beowulf sets out to make you look again at the Norse epic . . . If you' ve ever struggled with the poem, this is the retelling for you, its ferocious clarity turning Beowulf into a Hollywood superhero. -- Rishi Dastidar * The Guardian * ' Move over, Tolkien and Heaney. This translation of Beowulf into muscular urban slang is electric . . . The American novelist' s sharp new version slices clean and bright to the brutal heart of this ancient adventure like a sword snatched from the dull grey stone of academia. ' -- Helen Brown * The Telegraph * ' There is a glory and thrill to her verse, which brings the blood, fire and youthful energy of the original to the surface . . . a gift. ' -- Hetta Howes * TLS * ' Headley' s Beowulf demands to be read in one sitting . . . Barrelling along at breakneck speed, pulsating and breathless with excitement, it' s an outstanding poetic feat . . . It' s an astonishing world, and Headley offers us a uniquely powerful way into it. ' -- Carolyne Larrington * Literary Review * [T]here is precise scholarship at work here and a deep understanding of the language and style of the original poem - but Headley' s translation also injects new life into the epic . . . Headley is dragon-like in bringing her courage, grit and considerable poetic talent to the task of translation, yet also conveys plenty of its literary tradition . . . The Beowulf that emerges not only speaks to us but demands to be heard in our 21st-century moment. And what a captivating shout it is. ' -- Laura Varnam * History Today * ' Her verse has a swaggering, street-smart bite. ' -- Alex Diggins * The Sunday Telegraph * Praise for Maria Dahvana Headley:' Maria Dahvana Headley is a firecracker: she' s whip-smart with a heart, and she writes like a dream. ' -- Neil Gaiman Praise for The Mere Wife:' There' s not a false note in this retelling, which does the Beowulf poet and his spear-Danes proud. ' STARRED REVIEW * Kirkus * Praise for The Mere Wife:' Vivid and thrilling. ' * The Daily Telegraph *
Maria Dahvana Headley is a #1 New York Times bestselling author and editor, most recently of the novels The Mere Wife, Magonia, Queen of Kings, and the memoir The Year of Yes. With Kat Howard she is the co-author of The End of the Sentence, and with Neil Gaiman she is the co-editor of Unnatural Creatures. Her short stories have been shortlisted for the Shirley Jackson, Nebula, and World Fantasy Awards, and her work has been supported by the MacDowell Colony and by Arte Studio Ginestrelle. She was raised with a wolf and a pack of sled dogs in the high desert of rural Idaho and now lives in Brooklyn.

In stock - for items in stock we aim to dispatch the next business day. For delivery in NZ allow 2-5 business days, with rural taking a wee bit longer.

Locally sourced in NZ - stock comes from a NZ supplier with an approximate delivery of 7-15 business days.

International Imports - stock is imported into NZ, depending on air or sea shipping option from the international supplier stock can take 10-30 working days to arrive into NZ. 

Pre-order Titles - delivery will vary depending on where the title is published, if local stock is available in NZ then 5-7 business days, for international imports it can be 10-30 business days. In all cases we will access the quickest supply option.

Delivery Packaging - we ship all items in cardboard sleeves or by box with either packing paper or corn starch chips. (We avoid using plastics bubble bags)

Tracking - Orders are delivered by track and trace courier and are fully insured, tracking information will be sent by email once dispatched.

View our full Order & Delivery information